cityformat (cityformat) wrote in ru_open,
cityformat
cityformat
ru_open

Categories:

"Лобстер свистит на вершине горы". Русские поговорки глазами американца

Устойчивые выражения и поговорки могут действительно многое сказать о нации, которой они пренадлежат, но только если... Не воспринимать их буквально. Американский журнал "BoredPanda" попросил художника Натана Джеймса проиллюстрировать русские идиомы.  Русскоязычные комментаторы не остались в стороне, и помогли читателям разобраться, что же значат все эти фразы и рисунки:

#1 Русские не преувеличивают, они делают из мухи слона

«Не забуду, не прощу!»
Всё верно, дорогая Panda, только это не про гиперболу, а про то, что какой-то проблеме придают слишком большое значение. В комментариях пользователь из Турции пишет, что у них есть похожее выражение, только в нём фигурируют блоха и верблюд. А пользователь Сергей объясняет все так, как есть: "Сделать слона из мухи» не означает, что нужно преувеличивать, а скорее слишком остро реагировать на что-то не очень важное. Русский - это мой родной язык".


#2 Русские не солгут тебе. Они повесят тебе на уши лапшу

Комментарий пользователя: «Всё верно, только в России лапшу обычно не едят из китайских коробочек».
И еще комментарий: "На польском «nawijać makaron na uszy» (повесить лапшу на уши) означает говорить о чем-то бесконечно".


#3 Если ты не просто талантлив или умел, а очень талантлив, то о тебе скажут, что ты обул блоху

Комментарий пользователя: «Да нет же! Это должна быть совсем другая обувь, не ботинки, а подковы. Подковать блоху!». А если бы мы "обували" блох, то, скорее всего, они были бы вечно обманутыми насекомыми. Пользователь Рита рассказала про выражение чуть подробнее: "У нас есть старая история о том, как мастер мог сделать подкову для блохи. Блоха была очень маленькой, и мастер был супер опрятен и мог сделать для нее подкову. Если человек, который работает руками, нуждается в похвале, тогда вы можете сказать: «Вы хороший мастер, вы даже можете обуть блоху»".


#4 Русские люди не клянутся о чём-то, что это правда. Они отдадут тебе свой зуб

«Клянусь, что это зуб!»
Комментарий пользователя: «Это ужасный тюремный сленг. Так говорят только тупые, необразованные люди. Или так говорят в шутку, когда хотят изобразить тупых людей». Увы! Дорогой пользователь, не знаем, в каком элитном лицее для самых умных вы учились, но вы ошибаетесь. Так говорят самые обычные русские. Зуб даём!


#5 Этого никогда не будет — лобстер свистит на вершине горы


Всё верно, но где вы видели лобстера в русской природе. Комментарий пользователя: «Правильно говорить рак!»


#6 Русские не выпендриваются. Они бросают вам пыль в глаза

«Вау…»
Ну, пускать пыль в глаза — это не просто выпендриваться. Это когда ты хочешь кого-то немного ввести в заблуждение, например, о своём финансовом положении. Так что «пускать пыль в глаза» — это «затуманить взгляд». Комментарий пользователя: «Многие из этих выражений используются и в Восточной Европе. Например, конкретно это есть в хорватском языке».
Лана Соболева: "Это совершенно неточно. Это не хвастаться, когда у вас действительно есть навык, а пытаться создать впечатление, что вы нечно большее, чем есть на самом деле. Как если бы парень арендовал феррари на час, для свидания:D Он «бросает пыль в глаза девушки»".


#7 Русский не перевозбуждается. Он выпрыгивает из штанов

Ну да, смотря, конечно, что вы имеете в виду под словом «перевозбуждается». Из штанов обычно выпрыгивают от восторга. Комментарий пользователя: «Венгры тоже». Пользователь Вадим: "Такое ощущение, что два разных парня переводят и рисуют, и они вообще не общаются. Это о старании, а не о штанах и нижнем белье".


#8 Русский не скажет, что он в людном месте, он скажет, что он как селёдка в бочке

«Если твоего имени нет в списке, ты не войдёшь».
(На самом деле точно перевести этот мем невозможно: это очень древняя шутка британского происхождения про фейсконтрольщика, который говорит не очень внятно.)
Ну что вы, такое никогда не говорят о самом себе, только о толпе в целом: бабушки по утрам в трамике, как селёдки в бочке, например. Комментарий пользователя: «Напихали как сардин в банку. Та же фигня абсолютно».


#9 Русские не перекусывают. Они убивают червяка

«О нет!»
Комментарий пользователя (того же зануды с зубом): «Это тоже сленг. На самом деле, правильно перевести: морят червяка голодом». Простите, снова включаем недобитого филолога и объясняем популярно. Заморить червячка — это значит, унять голод, который гложет человека изнутри. Червячок точит, понимаете? Под ложечкой сосёт.


#10 Русские не говорят, что в вашем характере есть интересная черта. Они говорят, что у вас есть изюм

Комментарий пользователя: «На самом деле, в этой идиоме используется уменьшительное. Изюминка. Это как «вишенка на торте» в английском языке. Для носителей других языков тоже может показаться случайным использование продукта в метафоре». Всё верно! Просто в этих Америках уже давно забыли, что это за счастье — выковыривать из сдобного батона изюм. Да и мы уже стали забывать…

Tags: Западные СМИ, Россия глазами иностранца, Русские поговорки
Subscribe
promo ru_open september 13, 16:25 291
Buy for 200 tokens
Федя и Вика – нет , это не классическая русская пара, о которой можно подумать, ведь Виктория - американка из Лос-Анджелеса, которая однажды встретила сибиряка Федора. С тех пор они вместе, живут на две страны, и сегодня впервые прилетели в Санкт-Петербург. Виктория: Мы встретились в…
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 11 comments