Как Россия сделала шотландца "мужчиной"

Нил Мартин родился и вырос в Шотландии.Сейчас он преподает английский язык в Санкт-Петербургском государственном университете телекоммуникаций им. М. А. Бонч-Бруевича.
Прекрасно помню первый раз, когда мне пришлось сказать: "Девушка! Можно нам счёт, пожалуйста?"
Это было во время стажировки в Петрозаводске, куда мы ездили с друзьями на три недели, чтобы изучать и практиковать русский язык. Мы зашли в какое-то мрачное, сомнительное кафе под названием "Джунгли".

Подозреваю, что его уже закрыли.
Но проблема была не в кафе, а в самой фразе. Я долго стеснялся, пытался как-то поймать взгляд официантки – короче, всё что угодно, лишь бы не позвать ее словом "девушка". Ждал-ждал, не дождался, и, в конце концов, так громко, глупо и с шотландским акцентом закричал "Девушка!", что все в "Джунглях" меня услышали.

Для нас, то есть британцев, так обращаться к незнакомым людям считается неприемлемым. И нас учат, что во Франции позвать официанта словом "Garçon!" – это верх хамства. Мы всегда стараемся поймать взгляд, сказать "Извините" или что-то похожее.
И, несмотря на то, что мы знали заранее, что так можно и даже нужно в России обращаться к незнакомцам, в Петрозаводске мы себя чувствовали из-за этого неудобно. Для меня обращение "Девушка!" звучит принижающе, и даже сейчас, после шести лет проведённых здесь, мне все еще не очень легко это произносить, хотя я знаю, что это вообще-то необидно.

На самом деле, насколько я стал замечать, теперь все больше официантов и официанток подходят к столу и говорят, к примеру: "Здравствуйте! Меня зовут Катя, и я буду вашей официанткой". Наверное, девушки этого поколения больше не хотят быть просто "девушками", а хотят, чтобы посетители использовали их имена.
Из "мальчика" в "мужчину"

Сложность еще и в том, что непонятно, как узнать, "девушка" перед вами или "женщина", "мужчина" или "молодой человек". В Петрозаводске я сам тогда был "мальчиком", а на прошлой неделе в очереди перед банкоматом женщина (или бабушка? Она была довольно пожилая…) обратилась ко мне: "Мужчина"!

А я, между прочим, в тот день даже утром побрился.
Значит, за шесть лет я вдруг превратился из "мальчика" в "мужчину"? Россия сделала меня "мужчиной"? Нет, все же мне еще хочется побыть хотя бы "молодым человеком". "Мужчина" пусть пока подождет.

В Великобритании было бы абсолютно недопустимо, даже опасно для жизни, обратиться к пожилой женщине в магазине "granny", то есть "бабушка". Любая пожилая женщина бы разозлилась из-за такого обращения, без сомнения.
Но в местном универсаме в Питере я на днях увидел, как молодой кассир Карина успокаивала пожилую женщину словами: "Бабушка, бабушка, успокойтесь, я дала Вам правильную сдачу, проверьте".

Я, стоя за ней в очереди, услышав слово "бабушка", подумал: "Ну все, сейчас разразится скандал, и я тут буду стоять вечно". Но так вышло, что нет, "бабушка" вообще не обиделась, даже наоборот.
Я бы не рискнул кого-нибудь назвать "женщина", не говоря уже про слово "бабушка". Но с другой стороны, я могу хорошо себе представить, что в Великобритании у русских и других иностранцев бывают похожие неудобные ситуации.
"Друган", "любимый" и... "уточка"

Понятно, что в общественных местах грамотные люди могут использовать такие термины как "сэр", "мадам", "мисс", и так далее. Звучит немного формально, старомодно, особенно "мадам", но это более-менее нормально. Пожалуй, иностранцам даже нравится, если в Лондоне кто-то к ним обратится словами "сэр" и "мадам". Хотя, может быть, это и не так – и им тоже неудобно, как иногда мне в России?

В более неформальных ситуациях британцы могут обращаться к незнакомым людям разными способами. Мне лично не очень нравятся "mate", "buddy" или "pal" – сленговые варианты слова "друг", нечто похожее на "брат". Для некоторых в этих обращениях есть что-то фамильярное, но в целом они совсем не оскорбительны.
Слово "buddy", правда, является вариантом из американского английского языка, и поэтому не очень приятно слышать его с шотландским акцентом.

Но еще необычнее слышать от незнакомца, особенно, наверное, иностранцам – слова "love", то есть дословно "любимый", или "duckie", дословно "уточка".

Обращение "love" вы точно не услышите в роскошном ресторане с видом на Гайд-Парк. Оно более "простецкое" и значит "дорогой". Как и слово "девушка" для меня в России, "love" может показаться слишком фамильярным и принижающим, хотя ничего плохого в него не вкладывается – даже наоборот.

Но если незнакомый человек назвал тебя вполне дружелюбным "duckie" (или "honey", то есть, "мёдок"), то значит ты оказался в совсем уж далёкой глубинке.

В одной из российских сетей общепита в Петербурге - в которой я трачу куда больше, чем разумно - всех посетителей сотрудники зовут "сударь" и "сударыня". Мне это почему-то приятно. "Сударь, Ваш блин готов" мне нравится больше, чем такая же фраза со словом "мужчина". Но в повседневной жизни я, разумеется, не могу называть всех "сударями" и "сударынями". Моя задача – привыкнуть обращаться к девушкам словом "девушка" без чувства неудобства.


promo ru_open march 17, 15:37 534
Buy for 120 tokens
Мы прилетели в Крым и предложили крымчанам на улицах Ялты поблагодарить Украину и украинскую власть. Вот что из этого вышло. Ответили крымчане и один француз: То же самое - только текстом: Вопрос: ЗА ЧТО БЫ ВЫ ХОТЕЛИ ПОБЛАГОДАРИТЬ УКРАИНУ И УКРАИНСКУЮ ВЛАСТЬ? Александр и Татьяна, Ялта…
В этом тексте странно то, что шотландец (!) постоянно цитирует и приводит в пример британцев. В то время как и на бытовом, и на официальном уровне шотландцы терпеть не могут бриттов.
как же так? но тем не менее живут под руководством одной королевы))
.
вы какой-то странный. Они же выросли в англ культуре)
вот эти все британские этикеты это их фишка )
А подзывать официантку, крича "Катя" - это более вежливо? Мне, наоброт, не нравится, когда ко мне обращаются "сударь". Это, кажется, в каком-то общепите, где блины делают. (Сами блины нравятся.)

И "Sir" и "mate" тоже не очень приятно, если в штатах.
Я зову Уважаемый или Уважаемая. Проблем не бывало.
Какие тонкости... А что - он преподает английский с шотландским акцентом? ;)
Вот такая у нас Россия чудотворная.
Из Европейцев людей делает.
Это дело привычки. Конечно, им не удобно так обращаться. Никому не удобно. Сеньора, мисс, миссис, пани, леди - куда более комфортные фразы.
пани это поляки уже.Можно еще тетка или тетенька)
То есть до этого он не был мужчиной и ходил в шотландской юбке?))) хорош сударь)
Действительно обращение Сударь, очень уместно)
Он стал частью нашей культуры.) То есть, с кем поведёшься.))

Edited at 2015-12-11 11:57 am (UTC)
Лично я к девушкам часто обращаюсь "Барышня", вполне приемлемо и им нравится.
Как умеет так общается, чего обсуждать.
У каждого свои жизненные правила. В Принципе даже очень хорошо воспитанный шотландец. Многим наши россиянским надо поучится.