Россия - страна недоразумений. Финка о жизни в Москве

Журналистка из Финляндии Анна-Лена Лаурен жила и работала в России несколько лет. Несмотря на географическую близость России и Финляндии, жизнь в Москве стала для нее удивительным этапом в жизни, так как она многое узнала про местных жителей, местную культуру и другие особенности нашей страны. Она очень хорошо относится к России, но и не стесняется очень грамотно подмечать некоторые пороки русских. Анна-Лена написала много статей, посвященных этому этапу в ее жизни.  В одной из статей девушка утверждает, что русские любят привирать, в другой - что они совершенно не умеют договариваться о встречах, в третьей, что Россия - страна недоразумений. Вот на третьей, как раз, мы и остановимся:

Россия — страна, в которой часто случаются недоразумения. Чаще всего они происходят при общении иностранцев и русских. Русские, или так называемые постсоветские граждане, живут в реальности, где постоянно присутствует какая-то путаница.

За этим стоят два фактора: склонность постсоветских граждан утаивать информацию и нежелание выяснять суть дела. Утаивание информации выражается в том, что если в данной ситуации надо рассказать про Х и Y, чтобы вторая сторона поняла, что к чему, рассказывают только про Х, а про Y ничего не говорят.

Поэтому жизнь в Москве полна невероятных сюрпризов.

Когда в этом году я продлевала визы своей семье, у меня неожиданно потребовали свидетельство о рождении ребенка.

Я запросила документы в городе Паргас (финский город Паргас, или Парайнен, — родной город журналистки, прим. перев.). Мне сообщили, что документы будут готовы к завтрашнему утру, в том числе будет проставлен апостиль. Мои родители обещали получить документы и сразу же отправить их срочной почтой DHL.

Но это еще не все: также требовался официальный перевод на русский язык. Я получила документы по электронной почте и переправила их в бюро переводов в Москве, чтобы они сразу же могли приступить к работе. Перевод следовало заверить у нотариуса.

Без его круглой печати визовый отдел не принял бы перевод, и на получение этой услуги тоже требовалось время. Времени оставалось не так много, потому что срок действия наших виз заканчивался.

В тот же день начальник бюро переводов Ашот позвонил мне и сказал, что ему нужны фотографии свидетельства о рождении ребенка и апостиля, чтобы сделать перевод в идентичной форме. Мой отец сфотографировал документы на телефон и отправил их мне.

Документы ушли срочной почтой DHL в Москву. А я сразу же отправила фотографии документов в бюро переводов.

Утро пятницы. Я с удовольствием подумала, что теперь у бюро переводов достаточно времени для того, чтобы сделать перевод и отнести его нотариусу. А мы получим официальный перевод со всеми печатями вечером в понедельник.

Через час Ашот ответил: «Очень хорошо, теперь ждем еще скан».

«Вам нужен скан? Почему же вы сразу не сказали об этом?»

«Потому что сначала нам были нужны фотографии».


Я прокричала, что документы будут находиться у почты DHL до понедельника, а мои родители могли бы отсканировать их и сразу же отправить электронной почтой, если бы мне об этом сказали.

«Такая важная задача решается поэтапно», — обиженно ответил Ашот.

Утром в понедельник я получила посылку DHL. Отсканировала документы и отправила их Ашоту. Он почти мгновенно ответил, что перевод с печатями можно будет забрать из бюро переводов в 15:00.

Прием в миграционной службе заканчивался в 17:00. Времени было в обрез, но я надеялась, что успею.

В бюро переводов выяснилось, что за то время, пока я трижды посылала документы — в оригинале, фотографии и отсканированные копии — переводчик, конечно же, успел все перевести, но забыл отправить нотариусу одну страницу.

Я заорала во все горло. Секретарь бюро переводов распечатал отсутствующую страницу таким мелким шрифтом, что разобрать написанное было невозможно ни при каких условиях, и приклеил ее снизу листа, где еще оставалось место.

Я взяла такси и сдала документы в визовый отдел Миграционной службы за десять минут до окончания его работы.

Во всем этом процессе было две проблемы. Первая — утаивание информации, вторая — халатность. И того, и другого избежать практически невозможно, как бы вы ни старались.

Стану ли я снова обращаться в бюро переводов Ашота?

Стану. Потому что теперь я знакома с ним и знаю, что у него есть хорошие связи с нотариусом. Я также узнала о некоторых других нюансах этого процесса.

Может быть, кто-то другой решил бы этот вопрос еще лучше, но и у этого человека были бы свои нюансы.

Нюансы Ашота я узнала. В следующий раз это поможет мне сэкономить время.

Недоразумения могут возникнуть и из-за того, что русские часто используют слова, искажая их первоначальный смысл. Когда пару недель назад я была в ресторане со своей хорошей подругой Ольгой, та пожаловалась, что суп был совсем холодным. Я попробовала суп. Он был теплым.

«Этот суп не холодный», — сказала я.

«Нет, он холодный, — возразила Ольга. — Ну ты же знаешь, что если по-русски говорят, что суп холодный, это значит, что он не горячий как кипяток!»

По мнению Ольги, все, что не горячее как кипяток, — холодное. Если речь идет о супе.

Для нее главным является не значение слова, а ее собственное отношение к тому, каким должен быть суп. Он может быть или как кипяток, или непригоден для еды.

Такое черно-белое восприятие обычно в российской культуре ведения разговора. Это способ донести мысль так, чтобы ее правильно поняли другие. Именно поэтому мне удалось быстро получить исправленный перевод. Маленькая истерика в нужный момент в России может творить чудеса.

Источник перевода



promo ru_open september 4, 15:57 245
Buy for 70 tokens
Американец Максвэлл Уильям приехал к нам из Каламазу́, штат Мичиган. Преподает в английском разговорном клубе в Петербурге. Ему 25 лет, в России около года. Он рассказал в беседе с ru_open, что его больше всего удивило и впечатлило у нас, и как судьба привела его в Санкт-Петербург:…
Дай мне, Сеня, финку,
Я пойду вперёд.
Поинтересуюсь: «А шо это за кент?»
Ноги пусть рисует.
Нинка, — это мент, Я знаю. (с)
представляю,как финка зависла бы на фразе "ноги пусть рисует"

а уж "дай мне Сеня финку", наверное,совсем должно ее сбить
"Стану ли я снова обращаться в бюро переводов Ашота? Стану"

Странные эти финны. Финляндия - страна скакунов по граблям штоле?
Ашоты, Ашоты везде
Да это потому, что в России Ашоты почти везде
Для русского ситуация обыденая, он бы и скан, и фото, и ещё рисунок отправил)))) а для иностранцев проблема, не зря Задорнов говорил, что они тупые)) а русский, увидев табличку Пива нет, переспросит - совсем нет? И будет прав!!!!
ха! да сколько раз переспрашивал!
и всегда находилось, то что мне было надо )
Апостиль надо было делать в Финляндии, а уж потом пересылать его в Россию в бюро переводов.

Нотариус и Ашот нарушили инструкцию.
какая-то путаная эта финка
начала вроде про русских, потом перепрыгнула на описание своих злоключений с Ашотом
еще и невнимательная к словам и деталям, ей же ясно сказали "...если по-русски говорят, что суп холодный, это значит, что он не горячий как кипяток..."
из чего она тут же делает вывод "По мнению Ольги, все, что не горячее как кипяток, — холодное"
блин, логика - вообще атас
к Ашоту если только за шаурмой обращаться..
Умом Россию не понять
Если бы она узнала что на самом деле в России означают слова Финка и Болгарка то у неё бы реально парализовало мозг!
Re: Умом Россию не понять
интересно,иностранцы что-нибудь по русска называют? пилу там, или еще что...
(SPAM)
Интересно, а как финны в ситуации с супом предъявляют предъяву официанту?
Финн - Это суп теплый.
Официант - Охладить?
кто такой Ашот?
Ашот "дорогу покажешь" или Ашот "кузовные недорого"?

а виноваты, ясен пень, русские :)))

"Стану ли я снова обращаться в бюро переводов Ашота?

Стану. Потому что теперь я знакома с ним и знаю, что у него есть хорошие связи с нотариусом..." - рыдаю в голос )))))

"переводчик, конечно же, успел все перевести, но забыл отправить нотариусу одну страницу.

Я заорала во все горло...." - АААА!!!! ))))))))))))))))
я тоже заорал во все горло! ))))))

Edited at 2017-10-03 03:43 pm (UTC)
ну это примерно как найти в Хельсинки какую-нить мусульманскую фавелу с иммигрантами и начать рассказывать какие все такие финны странные, чернявые и бородатые.

А вообще связи с нотариусом имеют как правило все бюро перевода и никаких проблем нет с этим. Если только искать приключений у ашотов..
Пздц тупая даже для финки.А чо у них там нет умолчаний в общении или она так банальный бардак описывает,или у них нет нюансов в речи?что ж будет когда она дословно русский мат разбирать начнёт наверное вообще в кататонический ступор впадает.

В чужой монастырь со своим уставом не ходят.