"Речевой гарбич" или как меняется язык россиян за рубежом

"Языковая деформация – так я называю необратимый процесс, происходящий с соотечественниками, которые давно живут в США. В какой-то момент "кусок индейки" становится "слайсом турки", вынос мусора навсегда превращается в вынос гарбича, а однокомнатную квартиру, как ни старайся, получается назвать только ванбедрумным апартментом"-, сообщает телеграм канал "За бугром".

Будучи сам русским эмигрантом в США, автор пришел к выводу, что процесс смешения языков зачастую просто неизбежен:

Герой дал название этому новому наречию - "рунглиш":

Можно ли избежать этой проблемы? Автор не уверен:


Идеально говорить по-английски можно. Но общаться нужно исключительно с носителями языка:



Самое страшное заключается в том, что "рунглиш" становится проблемой при коммуникации именно с соотечественниками:



Герой основывается на собственном опыте в этом вопросе:


Но знание проблемы - первый шаг к ее исправлению:

promo ru_open september 4, 15:57 245
Buy for 70 tokens
Американец Максвэлл Уильям приехал к нам из Каламазу́, штат Мичиган. Преподает в английском разговорном клубе в Петербурге. Ему 25 лет, в России около года. Он рассказал в беседе с ru_open, что его больше всего удивило и впечатлило у нас, и как судьба привела его в Санкт-Петербург:…

я не понимаю, а в чём проблема?
На русском говорят по всему миру и везде немного по-разному.
На Волге не так, как в Москве, в Германии не так, на Волге, в Израиле не так, как в Германии.
Тоже самое можно сказать об английском, немецком французском.
Что тут удивительного и неправильного?
Если там плохо - обязательно нужно возвращаться обратно. Тут чистота русского языка идеальна. Достаточно 30 минут почитать ЖЖ, чтобы это понять навсегда.
Это происходит от двух причин.
1. ущербность молодежи.
2. преклонение перед западом
если нет русского тв, то многих слов на русском уже просто не знаешь... для быстроты в разговоре лепишь то, что первым вспомнилось...

Edited at 2017-05-09 03:07 pm (UTC)
Суржик на Украине первичен. Держмова же вторична и искусственна.
Вопрос заключается в том, "чей интерес"?. Если, русский, по культуре, человек переехал в США по политическим соображениям, это одно. Если русский, по культуре, человек переехал в США по..., ну коммерческим соображениям (типа: жизнь одна и ...), то тут совсем другое. Первый, он всё-равно русский, как бы не корчился. Второй, он всё-равно "продажное чмо", как бы не оправдывался. И сохранение языка имеет совершенно разные поводы. И не стоит их смешивать. с первым можно разговаривать, второго, только покупать. Есть разница.
Да что там США - работаю в Москве, но в основном с иностранцами, не обязательно англоговорящими, но говорим и переписывемся, понятно, на английском. Англицизмы в своей речи постоянно ловлю. Иногда просто потому, что в русском нет эквивалентной по краткости, емкости и идентичности замены.

Просто надо признать, что на сегодняшний день в науке, бизнесе и многом другом английский - наиболее развитый язык. Остальные догоняют.
Владимир Ильич не одобряет такого мнения. ))

Отсутствие терминологии в своём языке - главная причина, по которой во многих (преимущественно азиатских) бывшесоюзных республиках русский язык остался как min рабочим.
У пастухов за прошедшие века как-то не образовалось слов, определяющих всяко-разную подъёмную силу или движение ценных бумаг.
По этой же причине и англицизмы в русской речи (как и великое множество прочих -измов, впитываемых языком), ни разу не обидны.
Да плевать, пусть говорят как хотят, хоть на собачьем - главное, что свалили... на хер, в свою "страну обетованную" - чище воздух для оставшихся будет!
А куда вы денетесь. Постоянно держать в оперативной памяти два названия для одного и того же затратно и мозг оптимизирует, выбирая наиболее универсальные названия. Местные русские английский понимают, а не-русские русского нет, вот и идет перекос в сторону английских названий.
И еще мелкие коллизии типа уанбедрум это не однокомнатная, а двух комнатная и возникает коллизия между один и два. Индюшка в России довольно редкое явление и даже в России вспоминалось не сразу, а в штатах она почти наравне с курицей и слово "турка" на слуху.
А с другой стороны и в России язык активно портится англицизмами, вот это уже точно криминал. Причем я еще понимаю заимствования компьютерных терминов, но замена товароведа на мерчандайзера и управляющего на менеджера это точно преступление.

Edited at 2017-05-09 01:53 pm (UTC)
В России в основном говорят на матерном языке!
На каком-то сучьем - лагерном: его придумали в НКВД?
Все правильно, только уж тема больно не новая и затасканная.
Вот эти стихи я прочел еще в середине нулевых, т.е. больше десяти лет назад:
Прекрасно жить в свободных Штатах
При обеспеченных харчах,
При службе, при больших зарплатах,
Автомобилях и домах!
Здесь лишь одно немного грустно:
Язык не тот. Не как в Москве.
Не говорят они по-русски,
Хоть кол теши на голове!
Но к трудностям такого сорта
Любой из нас уже привык.
Мы спикаем по-русски гордо,
Мы кипаем родной язык.
Мы соль не спилаем на раны,
Подругу киссаем взасос,
На службе ранаем программы,
Когда реквестает наш босс.
Мы дринкаем сухие вина,
Энджоем собственный уют,
Мы лихо драйваем машины,
Берем хайвей (когда дают).
Когда окюрится возможность,
Возьмем э фью денечков офф,
Махнем в апстейт по бездорожью,
В лесу напикаем грибов,
Накукаем такой закуски,
Какой не видел целый свет!
Дринкнем как следует, по-русски!
Факнем жену на склоне лет!
А то – возьмем большой вакейшен,
Допустим, парочку недель,
В Париже, в дистрикте старейшем
Себе забукаем отель.
А там – и Рим не за горами,
Мадрид, Берлин, едрена мать!
Мы будем шопать в Амстердаме!
Мы будем в Праге ланчевать!
При наших, при больших зарплатах
Нам вся Европа – по плечу!
Ах, хорошо в Юнайтед Штатах!
Эх, травеляй, куда хочу!
Аппрочает весенний вечер,
Даркеет – прямо на ходу.
Стихают речи, гаснут свечи,
И Пушкин спинает в гробу...
Вам просто не повезло с кругом общения; не надо обобщать. Впрочем и самой проблемы не вижу; самое главное, чтобы человек кушал хорошо и был доволен жизнью.
Я всегда говорю "турцию есть буду". Это после турецких и арабских отелей, конечно...
Есть несколько направлений ранглиша. Первое - это "вам послайсать или писом?", когда английские слова ставятся в русскую грамматическую парадигму. Для меня абсолютно неприемлемо спросить "хочешь джусу?". В моем понимании пользуются этим языковым эрзацем от лени и бескультурья. Второе - использование английских слов для обозначения реалий, отсутствовавших в российской жизни на момент отъезда. Та же однобедрумная квартира - можно обозвать ее односпальной, но звучит это не менее коряво. А как обозначить полуподвальный жилой этаж? В России подвал - это однозначно нежилое помещение, а квартира в бейсменте может быть вполне приемлемой, не говоря уже про детскую игровую, домашний спортзал (ладно, этот еще может быть в подвале) или кинозал. Или вот хайвей? Можно, конечно, обозвать его скоростной автодорогой, но язык обычно идет по пути наименьшего сопротивления. Ну и наконец третий тип ранглиша - это то, на чем пишут российские газеты.Менеджеры, промоушены, саммиты и прочий языковой мусор, для которого есть русские эквиваленты, но который уже прочно вошел в язык, причем иногда с измененным значением.
Так и это старое явление. Описываемое вами -- язык битников!

"Что это -- шузы?" (с) Служебный роман
Вы тут все очень удивитесь, когда узнаете, что у остальных иммигрантов из Европы точно такие же проблемы с родным языком?
Например, чехи, живущие в Аргентине или поляки, живущие в Бразилии, точно так же говорят по модели, описанной еще академиком Щербой (родная грамматика + заграничная лексика)

Бринге мир дер банка мит варенье
А что же они, не люди, что ли.
Интереснее речевые изменения азиатов, они обычно очень ратуют за полнокровную связь с корнями, и у них модель может быть другой.